eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bonte, Otto | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Burkhardt, Adolf | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Claudius, Matthias | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Gießner, Joachim | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Holz, Guido | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | |||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | ||||
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ||||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | ||||
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | ||||
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | ||||
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | ||||
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | ||||
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||||
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||||
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | ........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||||
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||||
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||||
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | ........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||||
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||||
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||||
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||||
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | ||||
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |