zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Otto Bonte | ||||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | |||||
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | |||||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | |||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | |||||
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | |||||
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | |||||
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | |||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | |||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | |||||
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | |||||
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | |||||
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | |||||
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||||
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||||
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||||
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | |||||
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||||
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||||
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||||
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||||
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||||
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||||
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||||
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||||
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||||
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||||
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||||
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | |||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | |||||
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | |||||
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | |||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |