Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo
Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo
Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.
Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso
Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   fordormi en forgeso
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone
Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;
Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.2)   Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':
Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas
Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   ........................   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ........................   ........................   ne multon scias ni.
Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   ........................   Ni teksas iluziojn
Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   ........................   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   ........................   la Savon, ne plu fidi
je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   ........................   ........................   Nin faru simpl-animaj,
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   ........................   ........................   infane Dio-timaj
Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   ........................   el mond' nin volu preni
Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   ........................   ........................   per milda morto for.
Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   ........................   ........................   Nin tiam al ĉielo
Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   ........................   venigu, al la celo:
En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,
Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.