zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Adolf Burkhardt | |||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||||
La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||||
Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | ||||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | ||||
Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | ||||
Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | ||||
Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | ||||
Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | ||||
Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||||
Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | ne multon scias ni. | ||||
Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||||
5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||||
je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||||
Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | infane Dio-timaj | ||||
Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | per milda morto for. | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||||
Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | venigu, al la celo: | ||||
En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||||
Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | ||||
Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |