eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bonte, Otto | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Burkhardt, Adolf | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Claudius, Matthias | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Gießner, Joachim | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Holz, Guido | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Retzlaff, Manfred | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | |||
Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | |||
Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | |||
Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.2) | |||
Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | |||
Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |