Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.2)
Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   ........................
Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   ........................
Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   ........................
je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   ........................
Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   ........................
Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   ........................
Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   ........................
Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   ........................
En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
          2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.