Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,
La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas
Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo
Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo
Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!
Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,
Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?
Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,
Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.
Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,
Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj
Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,
Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';
Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas
Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,
Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,
je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,
Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni
El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni
Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!
Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele
Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,
En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio
Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.
Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!