Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Manfred Retzlaff   translated by Adolf Burkhardt   translated by Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!