Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj
Sind eitel arme Sünder   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn
Und suchen viele Künste   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni
Durch einen sanften Tod!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!