Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,
Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel
So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.
Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,
Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,
Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!
So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo
Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,
Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,
Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!
Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn
Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,
Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu
Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!
Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,
Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu
Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu
Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!
Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,
Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos
Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!
Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.
Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.
Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!