Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Adolf Burkhardt   translated by Joachim Gießner       translated by Otto Bonte   translated by Guido Holz
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo
sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo
trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!
Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,
fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon
la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?
Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,
ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.
Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,
aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,
nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,
ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';
Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj
infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni
per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele
venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,
dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.
Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,
ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.