eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | ||||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||||
Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | |||||
Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | |||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | |||||
Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | |||||
Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | |||||
Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | |||||
Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | |||||
Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | |||||
Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||||
Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | |||||
Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | |||||
Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | |||||
Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | |||||
Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | |||||
........................ | ne multon scias ni. | ........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | |||||
........................ | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | |||||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | |||||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||||
........................ | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | |||||
........................ | infane Dio-timaj | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | |||||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||||
........................ | el mond' nin volu preni | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||||
........................ | per milda morto for. | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | |||||
........................ | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | |||||
........................ | venigu, al la celo: | ........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | |||||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||||
De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | |||||
Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||||
Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||||
Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | |||||
Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |