zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Adolf Burkhardt | |||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||||
Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | ||||
En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | ||||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||||
Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||||
Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | ||||
2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||||
Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | ||||
Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | ||||
Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | ||||
En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | ||||
De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | la malbonaĵojn de la tag'. | ||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | ||||
Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | ||||
Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | ||||
Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | ||||
Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | ||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | ||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | ||||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | ||||
Malvasta nia sci'; | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | ||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | ||||
Ni multe artifikas | ........................ | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | ||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | ||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | ||||
Fariĝu malafektaj | ........................ | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | ||||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | ||||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||||
El mondo nin forpreni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | ||||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | ||||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | ||||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | ||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||||
Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||||
Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | ||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | ||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | ||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |