Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte   translated by Manfred Retzlaff   translated by Adolf Burkhardt   translated by Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.2)
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Malvasta nia sci';   ........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................
Ni multe artifikas   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Fariĝu malafektaj   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................
Infane gaju nia kor'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
El mondo nin forpreni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................
Al fin' per milda mort'!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................
Kaj post forpren' fidele   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.