Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.2)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';   ........................
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas   ........................
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj   ........................
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni   ........................
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!   ........................
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele   ........................
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
          2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.