eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | ||||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | |||||
Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | |||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | |||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||||
Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | |||||
Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | |||||
Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | |||||
Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | |||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | |||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | |||||
Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | |||||
Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | |||||
Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | |||||
Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||||
Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||||
Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||||
Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | |||||
Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||||
5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||||
Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||||
je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||||
Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||||
Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||||
El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | |||||
Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||||
Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||||
Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||||
En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||||
Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | |||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | |||||
Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | |||||
Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | |||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |