export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | |||
Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | |||
Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | |||
Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | |||
Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | |||
Malmulton scias ni! | ........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | |||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ........................ | Ni multe artifikas | |||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | |||
je vanta iluzi’! | ........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | |||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | |||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | |||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | |||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |