
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Elli Weisbach | * Aber Tempo | Germana | 2007-02-23 | Arg-770-391 | 2014-03-19 10:19 Manfred | nur tiun forigu |
| Manfredo Ratislavo | Rapide | Esperanto | Arg-771-391 | 2007-03-28 07:26 Manfred | nur tiun forigu |
Elli Weisbach, | Elli Weisbach, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Alle Teufel! | Diablo! | |
| Wir verjubeln die Erde, | Ni fordiboĉas la Teron, | |
| verschleudern, verjuxen | ni foruzaĉas por nia amuzo | |
| die Schätze der Welt. | la trezorojn de l’ mondo. | |
| Rendite, Spaß und starke Motoren | Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj | |
| machen besoffen, | ebriigas, | |
| betäuben den Sinn, | narkotas la menson. | |
| den Irrsinn. | Frenezo! | |
| Wir Irren! | Ni frenezuloj! | |
| Nie waren wir | Neniam ni estis | |
| dem Absturz ins Bodenlose | al la falo en senfundon | |
| so nah. | tiel proksimaj. | |
| Welche Dummheit | Kia stulteco | |
| treibt uns | pelas nin | |
| und alle ahnungslosen Menschlein | kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn | |
| auf Abgründe zu? | al abismoj? | |
| Tempo, Tempo, | Rapide, rapide, | |
| nur weiter voran | nur ĉiam antaŭen | |
| nur keine Pause | nur ne paŭzi | |
| denkt nicht nach | ne pripensu | |
| denkt nur nicht nach. | nepre ne pripensu. | |
| Rendite, Spaß und starke Motoren, | Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj, | |
| alle Teufel, was für ein Jux! | je diablo, kia plezuro! | |
| Wir irren uns! Welche Dummheit! | Ni eraras! Kia stulteco! | |
| Das Bodenlose so nah. | Proksimas la senfundo. | |
| Aber nur keine Pause, | Sed ne paŭzu, | |
| Tempo, Tempo! | rapide, rapide! | |
| Die Schätze der Welt | La trezoroj de l’ mondo | |
| machen besoffen. | ebriigas. | |
| Der Sinn? | La senco? | |
| Denkt nicht nach, denkt nur nicht: | Ne pripensu, nepre ne pripensu: | |
| Wir verjubeln die Erde und | Ni disdiboĉas la Teron kaj | |
| alle ahnungslosen Menschlein | ĉiuj senkonsciaj hometoj | |
| an den Irrsinn | al la frenezo | |
| und alle Teufel. | kaj al ĉiuj diabloj. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita 2007-02-23. | Traduko de la Germana poemo "Aber Tempo" de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |