Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
tradukita de Hans Hennecke   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Krys Ungar    
 
Argiope-informo:   Migrante super mont’ kaj val’   Mi vagis sola kiel nub'   I wander’d lonely as a cloud
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Altflosas super la kampar'   That floats on high o’er vales and hills,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   subite mi ekvenis al   Kaj tiam tuj aperis trup'   When all at once I saw a crowd,
    narcisa kamp’ kun ora bel’,   De dafodiloj; ora ar'   A host of golden daffodils,
    jen apud lago, ĉe arbar’   Apud la lag', sub arba tend'   Beside the lake, beneath the trees
    en briz’ ondanta kiel mar’.   Flirtis kaj dancis en la vent'.   Fluttering and dancing in the breeze.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Seninterrompe kiel la   Senbreĉe kiel astra bril'   Continuous as the stars that shine
    stelaroj de la galakci’   Sur Lakta Voj' flagretas, jen   And twinkle on the milky way,
    etendis plurdekmiloj da   Sterniĝis ili en defil'   They stretch’d in never-ending line
    ĉi tiuj floroj en lini’   Senfine laŭ la laghaven'.   Along the margin of a bay:
    laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Rigardon kaptis la balanc'   Ten thousand saw I at a glance
    en longaj vicoj kaj sen fin’.   De dekmil kapoj en la danc'.   Tossing their heads in sprightly dance.
 
    La ondoj dancis, la brilet’   Apudaj ondoj dancis, sed   The waves beside them danced, but they
    de l’ floroj min impresis pli;   Triumfon gajnis floroj ĉi,   Out-did the sparkling waves in glee: -
    ja devas ĝoji la poet’   Devigis gajon de poet'   A poet could not but be gay
    en tia ĉarma kompani’.   Plej joviala kompani':   In such a jocund company:
    Rigardis kaj rigardis mi   Mi rigardadis sen atent',   I gazed - and gazed - but little thought
    kaj min riĉigis tio ĉi.   Ke min riĉigos la prezent'.   What wealth the show to me had brought.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie
    trankvile sur la sofo re-   Penseme, aŭ en menslangvor',   In vacant or in pensive mood,
    aperas tiu bildo ĉi,   Ekfulmas ili tra l' konsci' -   They flash upon that inward eye
    kaj tiam reokazas, ke   La beno de solema hor';   Which is the bliss of solitude;
    ekĝojas mia kor’ en mi,   La koro pro pleniga ĝu'   And then my heart with pleasure fills
    kun la narcisoj dancas ĝi.   Kun dafodiloj dancas plu.   And dances with the daffodils.
 
    Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)