Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun aldonu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
    tradukita de Krys Ungar   tradukita de Hans Hennecke
 
I wander’d lonely as a cloud   Mi vagis sola kiel nub'   Argiope-informo:
That floats on high o’er vales and hills,   Altflosas super la kampar'   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
When all at once I saw a crowd,   Kaj tiam tuj aperis trup'   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
A host of golden daffodils,   De dafodiloj; ora ar'    
Beside the lake, beneath the trees   Apud la lag', sub arba tend'    
Fluttering and dancing in the breeze.   Flirtis kaj dancis en la vent'.    
 
Continuous as the stars that shine   Senbreĉe kiel astra bril'   Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
And twinkle on the milky way,   Sur Lakta Voj' flagretas, jen    
They stretch’d in never-ending line   Sterniĝis ili en defil'    
Along the margin of a bay:   Senfine laŭ la laghaven'.    
Ten thousand saw I at a glance   Rigardon kaptis la balanc'    
Tossing their heads in sprightly dance.   De dekmil kapoj en la danc'.    
 
The waves beside them danced, but they   Apudaj ondoj dancis, sed    
Out-did the sparkling waves in glee: -   Triumfon gajnis floroj ĉi,    
A poet could not but be gay   Devigis gajon de poet'    
In such a jocund company:   Plej joviala kompani':    
I gazed - and gazed - but little thought   Mi rigardadis sen atent',    
What wealth the show to me had brought.   Ke min riĉigos la prezent'.    
 
For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
In vacant or in pensive mood,   Penseme, aŭ en menslangvor',    
They flash upon that inward eye   Ekfulmas ili tra l' konsci' -    
Which is the bliss of solitude;   La beno de solema hor';    
And then my heart with pleasure fills   La koro pro pleniga ĝu'    
And dances with the daffodils.   Kun dafodiloj dancas plu.    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).