Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
übersetzt von Krys Ungar   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Hans Hennecke
 
Mi vagis sola kiel nub'   Migrante super mont’ kaj val’   I wander’d lonely as a cloud   Argiope Information:
Altflosas super la kampar'   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   That floats on high o’er vales and hills,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kaj tiam tuj aperis trup'   subite mi ekvenis al   When all at once I saw a crowd,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
De dafodiloj; ora ar'   narcisa kamp’ kun ora bel’,   A host of golden daffodils,    
Apud la lag', sub arba tend'   jen apud lago, ĉe arbar’   Beside the lake, beneath the trees    
Flirtis kaj dancis en la vent'.   en briz’ ondanta kiel mar’.   Fluttering and dancing in the breeze.    
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Seninterrompe kiel la   Continuous as the stars that shine   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
Sur Lakta Voj' flagretas, jen   stelaroj de la galakci’   And twinkle on the milky way,    
Sterniĝis ili en defil'   etendis plurdekmiloj da   They stretch’d in never-ending line    
Senfine laŭ la laghaven'.   ĉi tiuj floroj en lini’   Along the margin of a bay:    
Rigardon kaptis la balanc'   laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Ten thousand saw I at a glance    
De dekmil kapoj en la danc'.   en longaj vicoj kaj sen fin’.   Tossing their heads in sprightly dance.    
 
Apudaj ondoj dancis, sed   La ondoj dancis, la brilet’   The waves beside them danced, but they    
Triumfon gajnis floroj ĉi,   de l’ floroj min impresis pli;   Out-did the sparkling waves in glee: -    
Devigis gajon de poet'   ja devas ĝoji la poet’   A poet could not but be gay    
Plej joviala kompani':   en tia ĉarma kompani’.   In such a jocund company:    
Mi rigardadis sen atent',   Rigardis kaj rigardis mi   I gazed - and gazed - but little thought    
Ke min riĉigos la prezent'.   kaj min riĉigis tio ĉi.   What wealth the show to me had brought.    
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie    
Penseme, aŭ en menslangvor',   trankvile sur la sofo re-   In vacant or in pensive mood,    
Ekfulmas ili tra l' konsci' -   aperas tiu bildo ĉi,   They flash upon that inward eye    
La beno de solema hor';   kaj tiam reokazas, ke   Which is the bliss of solitude;    
La koro pro pleniga ĝu'   ekĝojas mia kor’ en mi,   And then my heart with pleasure fills    
Kun dafodiloj dancas plu.   kun la narcisoj dancas ĝi.   And dances with the daffodils.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)