zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | |||
übersetzt von Krys Ungar | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hans Hennecke | ||||
Mi vagis sola kiel nub' | Migrante super mont’ kaj val’ | I wander’d lonely as a cloud | Argiope Information: | |||
Altflosas super la kampar' | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | That floats on high o’er vales and hills, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |||
Kaj tiam tuj aperis trup' | subite mi ekvenis al | When all at once I saw a crowd, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |||
De dafodiloj; ora ar' | narcisa kamp’ kun ora bel’, | A host of golden daffodils, | ||||
Apud la lag', sub arba tend' | jen apud lago, ĉe arbar’ | Beside the lake, beneath the trees | ||||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | en briz’ ondanta kiel mar’. | Fluttering and dancing in the breeze. | ||||
Senbreĉe kiel astra bril' | Seninterrompe kiel la | Continuous as the stars that shine | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | |||
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | stelaroj de la galakci’ | And twinkle on the milky way, | ||||
Sterniĝis ili en defil' | etendis plurdekmiloj da | They stretch’d in never-ending line | ||||
Senfine laŭ la laghaven'. | ĉi tiuj floroj en lini’ | Along the margin of a bay: | ||||
Rigardon kaptis la balanc' | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Ten thousand saw I at a glance | ||||
De dekmil kapoj en la danc'. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | Tossing their heads in sprightly dance. | ||||
Apudaj ondoj dancis, sed | La ondoj dancis, la brilet’ | The waves beside them danced, but they | ||||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | de l’ floroj min impresis pli; | Out-did the sparkling waves in glee: - | ||||
Devigis gajon de poet' | ja devas ĝoji la poet’ | A poet could not but be gay | ||||
Plej joviala kompani': | en tia ĉarma kompani’. | In such a jocund company: | ||||
Mi rigardadis sen atent', | Rigardis kaj rigardis mi | I gazed - and gazed - but little thought | ||||
Ke min riĉigos la prezent'. | kaj min riĉigis tio ĉi. | What wealth the show to me had brought. | ||||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | ||||
Penseme, aŭ en menslangvor', | trankvile sur la sofo re- | In vacant or in pensive mood, | ||||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | aperas tiu bildo ĉi, | They flash upon that inward eye | ||||
La beno de solema hor'; | kaj tiam reokazas, ke | Which is the bliss of solitude; | ||||
La koro pro pleniga ĝu' | ekĝojas mia kor’ en mi, | And then my heart with pleasure fills | ||||
Kun dafodiloj dancas plu. | kun la narcisoj dancas ĝi. | And dances with the daffodils. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |