Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
    übersetzt von Hans Hennecke   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
I wander’d lonely as a cloud   Argiope Information:   Migrante super mont’ kaj val’
That floats on high o’er vales and hills,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
When all at once I saw a crowd,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   subite mi ekvenis al
A host of golden daffodils,       narcisa kamp’ kun ora bel’,
Beside the lake, beneath the trees       jen apud lago, ĉe arbar’
Fluttering and dancing in the breeze.       en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Continuous as the stars that shine   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Seninterrompe kiel la
And twinkle on the milky way,       stelaroj de la galakci’
They stretch’d in never-ending line       etendis plurdekmiloj da
Along the margin of a bay:       ĉi tiuj floroj en lini’
Ten thousand saw I at a glance       laŭlonge de l’ lagbordo sin,
Tossing their heads in sprightly dance.       en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
The waves beside them danced, but they       La ondoj dancis, la brilet’
Out-did the sparkling waves in glee: -       de l’ floroj min impresis pli;
A poet could not but be gay       ja devas ĝoji la poet’
In such a jocund company:       en tia ĉarma kompani’.
I gazed - and gazed - but little thought       Rigardis kaj rigardis mi
What wealth the show to me had brought.       kaj min riĉigis tio ĉi.
 
For oft, when on my couch I lie       Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
In vacant or in pensive mood,       trankvile sur la sofo re-
They flash upon that inward eye       aperas tiu bildo ĉi,
Which is the bliss of solitude;       kaj tiam reokazas, ke
And then my heart with pleasure fills       ekĝojas mia kor’ en mi,
And dances with the daffodils.       kun la narcisoj dancas ĝi.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
      Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.