Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 
    übersetzt von Hans Hennecke   übersetzt von Krys Ungar
 
I wander’d lonely as a cloud   Argiope Information:   Mi vagis sola kiel nub'
That floats on high o’er vales and hills,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Altflosas super la kampar'
When all at once I saw a crowd,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj tiam tuj aperis trup'
A host of golden daffodils,       De dafodiloj; ora ar'
Beside the lake, beneath the trees       Apud la lag', sub arba tend'
Fluttering and dancing in the breeze.       Flirtis kaj dancis en la vent'.
 
Continuous as the stars that shine   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Senbreĉe kiel astra bril'
And twinkle on the milky way,       Sur Lakta Voj' flagretas, jen
They stretch’d in never-ending line       Sterniĝis ili en defil'
Along the margin of a bay:       Senfine laŭ la laghaven'.
Ten thousand saw I at a glance       Rigardon kaptis la balanc'
Tossing their heads in sprightly dance.       De dekmil kapoj en la danc'.
 
The waves beside them danced, but they       Apudaj ondoj dancis, sed
Out-did the sparkling waves in glee: -       Triumfon gajnis floroj ĉi,
A poet could not but be gay       Devigis gajon de poet'
In such a jocund company:       Plej joviala kompani':
I gazed - and gazed - but little thought       Mi rigardadis sen atent',
What wealth the show to me had brought.       Ke min riĉigos la prezent'.
 
For oft, when on my couch I lie       Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
In vacant or in pensive mood,       Penseme, aŭ en menslangvor',
They flash upon that inward eye       Ekfulmas ili tra l' konsci' -
Which is the bliss of solitude;       La beno de solema hor';
And then my heart with pleasure fills       La koro pro pleniga ĝu'
And dances with the daffodils.       Kun dafodiloj dancas plu.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
      Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).