Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun aldonu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
tradukita de Krys Ungar       tradukita de Hans Hennecke
 
Mi vagis sola kiel nub'   I wander’d lonely as a cloud   Argiope-informo:
Altflosas super la kampar'   That floats on high o’er vales and hills,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kaj tiam tuj aperis trup'   When all at once I saw a crowd,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
De dafodiloj; ora ar'   A host of golden daffodils,    
Apud la lag', sub arba tend'   Beside the lake, beneath the trees    
Flirtis kaj dancis en la vent'.   Fluttering and dancing in the breeze.    
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Continuous as the stars that shine   Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
Sur Lakta Voj' flagretas, jen   And twinkle on the milky way,    
Sterniĝis ili en defil'   They stretch’d in never-ending line    
Senfine laŭ la laghaven'.   Along the margin of a bay:    
Rigardon kaptis la balanc'   Ten thousand saw I at a glance    
De dekmil kapoj en la danc'.   Tossing their heads in sprightly dance.    
 
Apudaj ondoj dancis, sed   The waves beside them danced, but they    
Triumfon gajnis floroj ĉi,   Out-did the sparkling waves in glee: -    
Devigis gajon de poet'   A poet could not but be gay    
Plej joviala kompani':   In such a jocund company:    
Mi rigardadis sen atent',   I gazed - and gazed - but little thought    
Ke min riĉigos la prezent'.   What wealth the show to me had brought.    
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie    
Penseme, aŭ en menslangvor',   In vacant or in pensive mood,    
Ekfulmas ili tra l' konsci' -   They flash upon that inward eye    
La beno de solema hor';   Which is the bliss of solitude;    
La koro pro pleniga ĝu'   And then my heart with pleasure fills    
Kun dafodiloj dancas plu.   And dances with the daffodils.    
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)