Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun forigu

N. N. 11,
Vaga kanto

 

N. N. 11,
Studenta kanto

 

N. N. 11,
Studentenlied

 
tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. L'antaŭtagmezon tutan mi   1. La tutan tagon studis mi   1. Ich hab' den ganzen Vormittag,
Studadis kun fervor',   Senpaŭze ĝis vesper'.   In einem fort studiert
Nun posttagmezon ĝojos en   Nun dediĉita estu ĝi   Drum sei nun auch der Nachmittag
Bierejo mia kor'!   Finfine al bier'.   Dem Bierstoff dediziert.
Pli frue mi ne lasos ĝin,   Nur volas iri hejmen mi,   Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,
Ol vokis la meznokto min.   se sonas de l' gardisto kri'.   Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. De l'viv' plej granda ĝojo jen   2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi   2. Was ist des Lebens höchste Lust?
Do estas am' kaj vin',   Ja estas am' kaj vin',   Die Liebe und der Wein!
De l'amatino ĉirkaŭpren'   Brakumas mian inon mi   Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,
Sentigas princo min!   Kaj sentas princo min.   Dünk ich mir Fürst zu sein;
Kaj ĉe hordea suko eĉ   Mi revas, ke kun reĝa kron'   Und bei dem edlen Gerstensaft
Mi revas laŭ kronita reĝ'!   Mi sidas alte sur la tron'.   Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Ja homo sen de am' inklin'   3. Se hom' ne sentas ĉarmon de   3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,
Nek vinon amantul'   La bel' kaj de la vin',   Wer sich nicht freut beim Wein,
Neniam amikigos min   Na ŝatas tiun mi kaj ne   Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,
Nek estos ajn karul'.   Salutas kore lin.   Mag nicht sein Bruder sein.
Similas vivo tia nur   Egala ŝajnas tiu ĉi   Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,
Malbonan kampon sen kultur'!   Al malfekunda kamp' al mi.   Dem Felde, das nur Dornen bringt.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'!   4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' -   4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',
Ke de l'Kreinto do   Pensadis pri l' kamel':   Darüber nachgedacht,
Pri soifo estas la kamel'   Komforton havas tiu ĉi;   Wie gut's der Schöpfer dem Kamel
Tre favorata, ho!   Ĉar portos ĝi en si   Und wie bequem gemacht:
Barelon kiel ventro ĝi   Barelon, se ne akvo en   Es trägt ein Fass im Leib daher,
Enhavas per naturmagi'!   Ĉi tiu estus jen.   Wenn nur kein Wasser drinnen wär!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ĉu - kien mia - scias vi -   5. Ho, karaj fratoj, estas ne   5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,
Kompreno iris for?   Plu klara pens' en mi;   Wo der Verstand mir weilt;
Ebrie sentas preskaŭ mi,   Mi havas la impreson, ke   Es kommt mir vor in meinem Sinn,
Batadas mia kor'.   forlasis min raci'.   Als wär' ich fast bekeilt;
Okulo surda, muta naz',   Tordiĝas miaj sensoj kvin   Das Auge lallt, die Nas ist schwer,
Senvida lango - stranga kaz'!   Kaj tio konfuzigas min.   Und meine Zunge sieht nicht mehr.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Ho, mastro, unu glason nur,   6. Plenigu por mi drinkemul'   6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand
Enverŝu sen envi'!   La glason ree vi!   Und schenk' es wieder ein!
La ŝuldon skribu al la mur',   Ĝin notu, mastro, sur tabul',   Schreib' er's nur dort an jene Wand,
Jen mia garanti':   Pruntita estu ĝi.   Gepumpet muß es sein.
Por la pruntita biero ĉi   Mi lasas mian ĉapon kun   Sei er fidel, ich lass' ihm ja
Prezentas mian ĉapon mi!   promes' de posta pago nun.1)   Mein Cerevis zum Pfande da.2)
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Ludwig Emil
Meier (*1847-02-16 - †1919) en
1907.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj
9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas
intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare
al la origina germana teksto. Mi
re-interŝanĝis tiujn.)
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
 
    1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu
via garanti'
  2) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.