Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun forigu

N. N. 11,
Vaga kanto

 

N. N. 11,
Studentenlied

 

N. N. 11,
Studenta kanto

 
tradukita de Ludwig Emil Meier       tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. L'antaŭtagmezon tutan mi   1. Ich hab' den ganzen Vormittag,   1. La tutan tagon studis mi
Studadis kun fervor',   In einem fort studiert   Senpaŭze ĝis vesper'.
Nun posttagmezon ĝojos en   Drum sei nun auch der Nachmittag   Nun dediĉita estu ĝi
Bierejo mia kor'!   Dem Bierstoff dediziert.   Finfine al bier'.
Pli frue mi ne lasos ĝin,   Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,   Nur volas iri hejmen mi,
Ol vokis la meznokto min.   Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.   se sonas de l' gardisto kri'.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. De l'viv' plej granda ĝojo jen   2. Was ist des Lebens höchste Lust?   2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi
Do estas am' kaj vin',   Die Liebe und der Wein!   Ja estas am' kaj vin',
De l'amatino ĉirkaŭpren'   Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,   Brakumas mian inon mi
Sentigas princo min!   Dünk ich mir Fürst zu sein;   Kaj sentas princo min.
Kaj ĉe hordea suko eĉ   Und bei dem edlen Gerstensaft   Mi revas, ke kun reĝa kron'
Mi revas laŭ kronita reĝ'!   Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.   Mi sidas alte sur la tron'.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Ja homo sen de am' inklin'   3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,   3. Se hom' ne sentas ĉarmon de
Nek vinon amantul'   Wer sich nicht freut beim Wein,   La bel' kaj de la vin',
Neniam amikigos min   Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,   Na ŝatas tiun mi kaj ne
Nek estos ajn karul'.   Mag nicht sein Bruder sein.   Salutas kore lin.
Similas vivo tia nur   Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,   Egala ŝajnas tiu ĉi
Malbonan kampon sen kultur'!   Dem Felde, das nur Dornen bringt.   Al malfekunda kamp' al mi.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'!   4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',   4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' -
Ke de l'Kreinto do   Darüber nachgedacht,   Pensadis pri l' kamel':
Pri soifo estas la kamel'   Wie gut's der Schöpfer dem Kamel   Komforton havas tiu ĉi;
Tre favorata, ho!   Und wie bequem gemacht:   Ĉar portos ĝi en si
Barelon kiel ventro ĝi   Es trägt ein Fass im Leib daher,   Barelon, se ne akvo en
Enhavas per naturmagi'!   Wenn nur kein Wasser drinnen wär!   Ĉi tiu estus jen.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ĉu - kien mia - scias vi -   5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,   5. Ho, karaj fratoj, estas ne
Kompreno iris for?   Wo der Verstand mir weilt;   Plu klara pens' en mi;
Ebrie sentas preskaŭ mi,   Es kommt mir vor in meinem Sinn,   Mi havas la impreson, ke
Batadas mia kor'.   Als wär' ich fast bekeilt;   forlasis min raci'.
Okulo surda, muta naz',   Das Auge lallt, die Nas ist schwer,   Tordiĝas miaj sensoj kvin
Senvida lango - stranga kaz'!   Und meine Zunge sieht nicht mehr.   Kaj tio konfuzigas min.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Ho, mastro, unu glason nur,   6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand   6. Plenigu por mi drinkemul'
Enverŝu sen envi'!   Und schenk' es wieder ein!   La glason ree vi!
La ŝuldon skribu al la mur',   Schreib' er's nur dort an jene Wand,   Ĝin notu, mastro, sur tabul',
Jen mia garanti':   Gepumpet muß es sein.   Pruntita estu ĝi.
Por la pruntita biero ĉi   Sei er fidel, ich lass' ihm ja   Mi lasas mian ĉapon kun
Prezentas mian ĉapon mi!   Mein Cerevis zum Pfande da.1)   promes' de posta pago nun.2)
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Ludwig Emil
Meier (*1847-02-16 - †1919) en
1907.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj
9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas
intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare
al la origina germana teksto. Mi
re-interŝanĝis tiujn.)
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
 
    1) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.
  2) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu
via garanti'