Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun forigu

N. N. 11,
Studentenlied

 

N. N. 11,
Vaga kanto

 

N. N. 11,
Studenta kanto

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Ich hab' den ganzen Vormittag,   1. L'antaŭtagmezon tutan mi   1. La tutan tagon studis mi
In einem fort studiert   Studadis kun fervor',   Senpaŭze ĝis vesper'.
Drum sei nun auch der Nachmittag   Nun posttagmezon ĝojos en   Nun dediĉita estu ĝi
Dem Bierstoff dediziert.   Bierejo mia kor'!   Finfine al bier'.
Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,   Pli frue mi ne lasos ĝin,   Nur volas iri hejmen mi,
Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.   Ol vokis la meznokto min.   se sonas de l' gardisto kri'.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. Was ist des Lebens höchste Lust?   2. De l'viv' plej granda ĝojo jen   2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi
Die Liebe und der Wein!   Do estas am' kaj vin',   Ja estas am' kaj vin',
Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,   De l'amatino ĉirkaŭpren'   Brakumas mian inon mi
Dünk ich mir Fürst zu sein;   Sentigas princo min!   Kaj sentas princo min.
Und bei dem edlen Gerstensaft   Kaj ĉe hordea suko eĉ   Mi revas, ke kun reĝa kron'
Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.   Mi revas laŭ kronita reĝ'!   Mi sidas alte sur la tron'.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,   3. Ja homo sen de am' inklin'   3. Se hom' ne sentas ĉarmon de
Wer sich nicht freut beim Wein,   Nek vinon amantul'   La bel' kaj de la vin',
Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,   Neniam amikigos min   Na ŝatas tiun mi kaj ne
Mag nicht sein Bruder sein.   Nek estos ajn karul'.   Salutas kore lin.
Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,   Similas vivo tia nur   Egala ŝajnas tiu ĉi
Dem Felde, das nur Dornen bringt.   Malbonan kampon sen kultur'!   Al malfekunda kamp' al mi.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',   4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'!   4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' -
Darüber nachgedacht,   Ke de l'Kreinto do   Pensadis pri l' kamel':
Wie gut's der Schöpfer dem Kamel   Pri soifo estas la kamel'   Komforton havas tiu ĉi;
Und wie bequem gemacht:   Tre favorata, ho!   Ĉar portos ĝi en si
Es trägt ein Fass im Leib daher,   Barelon kiel ventro ĝi   Barelon, se ne akvo en
Wenn nur kein Wasser drinnen wär!   Enhavas per naturmagi'!   Ĉi tiu estus jen.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,   5. Ĉu - kien mia - scias vi -   5. Ho, karaj fratoj, estas ne
Wo der Verstand mir weilt;   Kompreno iris for?   Plu klara pens' en mi;
Es kommt mir vor in meinem Sinn,   Ebrie sentas preskaŭ mi,   Mi havas la impreson, ke
Als wär' ich fast bekeilt;   Batadas mia kor'.   forlasis min raci'.
Das Auge lallt, die Nas ist schwer,   Okulo surda, muta naz',   Tordiĝas miaj sensoj kvin
Und meine Zunge sieht nicht mehr.   Senvida lango - stranga kaz'!   Kaj tio konfuzigas min.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand   6. Ho, mastro, unu glason nur,   6. Plenigu por mi drinkemul'
Und schenk' es wieder ein!   Enverŝu sen envi'!   La glason ree vi!
Schreib' er's nur dort an jene Wand,   La ŝuldon skribu al la mur',   Ĝin notu, mastro, sur tabul',
Gepumpet muß es sein.   Jen mia garanti':   Pruntita estu ĝi.
Sei er fidel, ich lass' ihm ja   Por la pruntita biero ĉi   Mi lasas mian ĉapon kun
Mein Cerevis zum Pfande da.1)   Prezentas mian ĉapon mi!   promes' de posta pago nun.2)
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Ludwig Emil
Meier (*1847-02-16 - †1919) en
1907.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj
9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas
intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare
al la origina germana teksto. Mi
re-interŝanĝis tiujn.)
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
 
1) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.
      2) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu
via garanti'