Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun forigu

N. N. 11,
Studenta kanto

 

N. N. 11,
Vaga kanto

 

N. N. 11,
Studentenlied

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
1. La tutan tagon studis mi   1. L'antaŭtagmezon tutan mi   1. Ich hab' den ganzen Vormittag,
Senpaŭze ĝis vesper'.   Studadis kun fervor',   In einem fort studiert
Nun dediĉita estu ĝi   Nun posttagmezon ĝojos en   Drum sei nun auch der Nachmittag
Finfine al bier'.   Bierejo mia kor'!   Dem Bierstoff dediziert.
Nur volas iri hejmen mi,   Pli frue mi ne lasos ĝin,   Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,
se sonas de l' gardisto kri'.   Ol vokis la meznokto min.   Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi   2. De l'viv' plej granda ĝojo jen   2. Was ist des Lebens höchste Lust?
Ja estas am' kaj vin',   Do estas am' kaj vin',   Die Liebe und der Wein!
Brakumas mian inon mi   De l'amatino ĉirkaŭpren'   Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,
Kaj sentas princo min.   Sentigas princo min!   Dünk ich mir Fürst zu sein;
Mi revas, ke kun reĝa kron'   Kaj ĉe hordea suko eĉ   Und bei dem edlen Gerstensaft
Mi sidas alte sur la tron'.   Mi revas laŭ kronita reĝ'!   Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Se hom' ne sentas ĉarmon de   3. Ja homo sen de am' inklin'   3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,
La bel' kaj de la vin',   Nek vinon amantul'   Wer sich nicht freut beim Wein,
Na ŝatas tiun mi kaj ne   Neniam amikigos min   Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,
Salutas kore lin.   Nek estos ajn karul'.   Mag nicht sein Bruder sein.
Egala ŝajnas tiu ĉi   Similas vivo tia nur   Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,
Al malfekunda kamp' al mi.   Malbonan kampon sen kultur'!   Dem Felde, das nur Dornen bringt.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' -   4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'!   4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',
Pensadis pri l' kamel':   Ke de l'Kreinto do   Darüber nachgedacht,
Komforton havas tiu ĉi;   Pri soifo estas la kamel'   Wie gut's der Schöpfer dem Kamel
Ĉar portos ĝi en si   Tre favorata, ho!   Und wie bequem gemacht:
Barelon, se ne akvo en   Barelon kiel ventro ĝi   Es trägt ein Fass im Leib daher,
Ĉi tiu estus jen.   Enhavas per naturmagi'!   Wenn nur kein Wasser drinnen wär!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ho, karaj fratoj, estas ne   5. Ĉu - kien mia - scias vi -   5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,
Plu klara pens' en mi;   Kompreno iris for?   Wo der Verstand mir weilt;
Mi havas la impreson, ke   Ebrie sentas preskaŭ mi,   Es kommt mir vor in meinem Sinn,
forlasis min raci'.   Batadas mia kor'.   Als wär' ich fast bekeilt;
Tordiĝas miaj sensoj kvin   Okulo surda, muta naz',   Das Auge lallt, die Nas ist schwer,
Kaj tio konfuzigas min.   Senvida lango - stranga kaz'!   Und meine Zunge sieht nicht mehr.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Plenigu por mi drinkemul'   6. Ho, mastro, unu glason nur,   6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand
La glason ree vi!   Enverŝu sen envi'!   Und schenk' es wieder ein!
Ĝin notu, mastro, sur tabul',   La ŝuldon skribu al la mur',   Schreib' er's nur dort an jene Wand,
Pruntita estu ĝi.   Jen mia garanti':   Gepumpet muß es sein.
Mi lasas mian ĉapon kun   Por la pruntita biero ĉi   Sei er fidel, ich lass' ihm ja
promes' de posta pago nun.1)   Prezentas mian ĉapon mi!   Mein Cerevis zum Pfande da.2)
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Ludwig Emil
Meier (*1847-02-16 - †1919) en
1907.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj
9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas
intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare
al la origina germana teksto. Mi
re-interŝanĝis tiujn.)
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
 
1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu
via garanti'
      2) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.