Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur tiun forigu
N. N. 11 * Studentenlied Germana Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur tiun forigu

N. N. 11,
Studenta kanto

 

N. N. 11,
Studentenlied

 

N. N. 11,
Vaga kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Ludwig Emil Meier
 
1. La tutan tagon studis mi   1. Ich hab' den ganzen Vormittag,   1. L'antaŭtagmezon tutan mi
Senpaŭze ĝis vesper'.   In einem fort studiert   Studadis kun fervor',
Nun dediĉita estu ĝi   Drum sei nun auch der Nachmittag   Nun posttagmezon ĝojos en
Finfine al bier'.   Dem Bierstoff dediziert.   Bierejo mia kor'!
Nur volas iri hejmen mi,   Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,   Pli frue mi ne lasos ĝin,
se sonas de l' gardisto kri'.   Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.   Ol vokis la meznokto min.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi   2. Was ist des Lebens höchste Lust?   2. De l'viv' plej granda ĝojo jen
Ja estas am' kaj vin',   Die Liebe und der Wein!   Do estas am' kaj vin',
Brakumas mian inon mi   Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,   De l'amatino ĉirkaŭpren'
Kaj sentas princo min.   Dünk ich mir Fürst zu sein;   Sentigas princo min!
Mi revas, ke kun reĝa kron'   Und bei dem edlen Gerstensaft   Kaj ĉe hordea suko eĉ
Mi sidas alte sur la tron'.   Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.   Mi revas laŭ kronita reĝ'!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Se hom' ne sentas ĉarmon de   3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,   3. Ja homo sen de am' inklin'
La bel' kaj de la vin',   Wer sich nicht freut beim Wein,   Nek vinon amantul'
Na ŝatas tiun mi kaj ne   Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,   Neniam amikigos min
Salutas kore lin.   Mag nicht sein Bruder sein.   Nek estos ajn karul'.
Egala ŝajnas tiu ĉi   Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,   Similas vivo tia nur
Al malfekunda kamp' al mi.   Dem Felde, das nur Dornen bringt.   Malbonan kampon sen kultur'!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' -   4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',   4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'!
Pensadis pri l' kamel':   Darüber nachgedacht,   Ke de l'Kreinto do
Komforton havas tiu ĉi;   Wie gut's der Schöpfer dem Kamel   Pri soifo estas la kamel'
Ĉar portos ĝi en si   Und wie bequem gemacht:   Tre favorata, ho!
Barelon, se ne akvo en   Es trägt ein Fass im Leib daher,   Barelon kiel ventro ĝi
Ĉi tiu estus jen.   Wenn nur kein Wasser drinnen wär!   Enhavas per naturmagi'!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ho, karaj fratoj, estas ne   5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,   5. Ĉu - kien mia - scias vi -
Plu klara pens' en mi;   Wo der Verstand mir weilt;   Kompreno iris for?
Mi havas la impreson, ke   Es kommt mir vor in meinem Sinn,   Ebrie sentas preskaŭ mi,
forlasis min raci'.   Als wär' ich fast bekeilt;   Batadas mia kor'.
Tordiĝas miaj sensoj kvin   Das Auge lallt, die Nas ist schwer,   Okulo surda, muta naz',
Kaj tio konfuzigas min.   Und meine Zunge sieht nicht mehr.   Senvida lango - stranga kaz'!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Plenigu por mi drinkemul'   6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand   6. Ho, mastro, unu glason nur,
La glason ree vi!   Und schenk' es wieder ein!   Enverŝu sen envi'!
Ĝin notu, mastro, sur tabul',   Schreib' er's nur dort an jene Wand,   La ŝuldon skribu al la mur',
Pruntita estu ĝi.   Gepumpet muß es sein.   Jen mia garanti':
Mi lasas mian ĉapon kun   Sei er fidel, ich lass' ihm ja   Por la pruntita biero ĉi
promes' de posta pago nun.1)   Mein Cerevis zum Pfande da.2)   Prezentas mian ĉapon mi!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
  Traduko de la Germana poemo "Studentenlied"
de N. N. 11 en Esperanton de Ludwig Emil
Meier (*1847-02-16 - †1919) en
1907.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj
9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas
intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare
al la origina germana teksto. Mi
re-interŝanĝis tiujn.)
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
 
1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu
via garanti'
  2) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.