
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | nur tiun aldonu |
| Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | nur tiun forigu |
| Фёдор Сологуб | * Расточитель | Rusa | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | nur tiun forigu |
Фёдор Сологуб, | Фёдор Сологуб, | |
| tradukita de Manfred Retzlaff | ||
| Stulte mi eluzis korpon mian, | Измотал я безумное тело, | |
| Disipado estis tio ĉi, | Расточитель дарованных благ, | |
| Vidas elirejon mi nenian, | И стою у ночного предела, | |
| Nude, neŝirmite staras mi. | Изнурен, беззащитен и наг. | |
| Kaj mi preĝas al la kara Dio, | И прошу я у милого Бога, | |
| -Tiel mi neniam petis Lin -: | Как никто никогда не просил: | |
| “Donu Vi al mi da energio | „Подари мне еще хоть немного | |
| iom, kiu plu vivtenos min. | Для земли утомительной сил. | |
| Neporteblaj afliktiĝoj teraj, | Огорченья земные несносны, | |
| Kaj tro granda tera vivopen’, | Непосильны земные труды, | |
| Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj | Но зато как пленительны весны, | |
| Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’! | Как прохладны объятья воды! | |
| Kiel ardas la purpur-aŭroroj, | Как пылают багряные зори, | |
| Kiel igas revi la jasmen’, | Как мечтает жасминовый куст, | |
| Kiel rave amas inaj koroj, | Сколко ласки в лазоревом взоре | |
| Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’! | И в лобзании радостных уст! | |
| Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1) | И еще вожделенней лобзанья, | |
| Kaj jasmen-aromo tiu ĉi, | Ароматней жасминных кустов | |
| La revado forta, idilia, | Благодатная сила мечтанья | |
| Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’! | И певучая сладость стихов. | |
| Gloro kaj potenco estas via! | У тебя, милосердного Бога, | |
| Mi Vin petas, kompatema Di’: | Много славы, и света, и сил. | |
| Donu iom al vivtempo mia, | Дай мне жизни земной хоть немного, | |
| Por ke pluajn kantojn verku mi!“ | Чтоб я новые песни сложил!“ | |
| Traduko de la Rusa poemo "Расточитель" de Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-08 . La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05), publikigita 1917-06-13. La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). |