Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur diese entfernen
Фёдор Сологуб * Расточитель Russisch 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur diese entfernen

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Michel Duc Goninaz
 
Stulte mi eluzis korpon mian,   Mi la korpon liveris al ŝimo,
Disipado estis tio ĉi,   Disipinte trezoron de l' sort'.
Vidas elirejon mi nenian,   Jen mi staras ĉe la noktolimo
Nude, neŝirmite staras mi.   En nudeco, senhelpa, sen fort'.
 
Kaj mi preĝas al la kara Dio,   Kaj mi petas de la Dia graco
-Tiel mi neniam petis Lin -:   — senkomparas la preĝa sincer'! —
“Donu Vi al mi da energio   “Nur iomon da forto donacu
iom, kiu plu vivtenos min.   Al mi, kiun lacigas la ter'.
 
Neporteblaj afliktiĝoj teraj,   Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,
Kaj tro granda tera vivopen’,   Por mi troas la tera plenum',
Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj   Sed printempoj min, ho kiom! ravas,
Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!   Kaj freŝigas min akva brakum'.
 
Kiel ardas la purpur-aŭroroj,   Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,
Kiel igas revi la jasmen’,   Kiel revas jasmena arbet',
Kiel rave amas inaj koroj,   Kiel milde lazuro rigardas,
Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!   Kiel kisas la lipa impet'!
 
Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)   Dezirata eĉ pli, ol kisado,
Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,   Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',
La revado forta, idilia,   Estas forto de sonĝa persvado
Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!   Kaj de versoj la milda refren'.
 
Gloro kaj potenco estas via!   Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere
Mi Vin petas, kompatema Di’:   En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.
Donu iom al vivtempo mia,   Donu iom da vivo surtere,
Por ke pluajn kantojn verku mi!“   Por ke kantojn komponu mi plu!”
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Michel Duc Goninaz
(*1933-09.06) in 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.