Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.
Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,
Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.