Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von N. N. 10
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.