Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.