Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Richard Schulz   translated by Leopold Blumental   translated by Коган   translated by Семен Вайнблат
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.