zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Коган | übersetzt von Семен Вайнблат | |||||
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | Новым чувством мир обогатился, | En la mondon venis nova sento, | Над землею новым чувством веет, | ||||
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Idzie światem potężne wołanie; | Зов могучий уж везде гремит. | tra la mondo iras forta voko; | И призыв разносится по свету. | ||||
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Вихрем легким пусть же прокатится | Per flugiloj de facila vento | Он на крыльях, словно легкий ветер, | ||||
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Этот зов - и землю оживит. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Облетает быстро всю планету. | ||||
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Не мечом кровавым потрясая | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом - оплотом разрушенья - | ||||
Fort von allen mörderischen Waffen, | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | За собой влечет он род людской. | ĝi la homan tiras familion; | Он сплотить мечтает все народы, - | ||||
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Мир от распри вековой спасая | Al la mond’ eterne militanta | Людям, утомившимся в сраженьях, | ||||
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Он сулит гармонию, покой. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Обещает мир он и свободу. | ||||
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Под надежды знаменем священным | Sub la sankta signo de l’ espero | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | ||||
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Pokojowi się kupią szermierze... | Собралися мирные борцы. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собрались под мирные знамена. | ||||
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Подвиг свой упехом несравненным | Kaj rapide kreskas la afero | Под звездой идеи всемогущей | ||||
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Увенчают счастия творцы. | per laboro de la esperantoj. | Стали мы сильнее и сплоченней. | ||||
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Trwałe mury dzieliły narody, | Стены вековой вражды воздвигнув | Forte staras muroj de miljaroj | Стены недоверья вековые | ||||
Immer noch die überkommnen Grenzen. | Między nimi stały lat tysiące. | Захлебнуться мир готов в крови. | inter la popoloj dividitaj; | Разобщили страны и народы, | ||||
Endlich aber werden sie vergehen, | Ale padną oporne przegrody, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но сметет препятствия любые | ||||
Und mit ihnen müde Differenzen. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Под могучим натиском любви. | per la sankta amo disbatitaj. | Светлая любовь - сестра свободы. | ||||
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Овладевши речью всем понятной | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши языком общенья, | ||||
Unter gegenseitigem Verstehen | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Люди руки дружески сплетут. | komprenante unu la alian, | Хорошо друг друга понимая, | ||||
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | В круг один семейный, необъятный | La popoloj faros en konsento | Будут жить народы, без сомненья, | ||||
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Все народы радостно войдут. | unu grandan rondon familian. | Как семья единая земная. | ||||
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Мирный путь усердно продолжая | Nia diligenta kolegaro | Полные энергии и страсти | ||||
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | en laboro paca ne laciĝos, | Не устанем яростно трудиться, | ||||
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Póki piękne marzenie ludzkości | Дивную мечту земного рая | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | ||||
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Для семьи людской осуществим. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для людей смогла осуществиться. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | |||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |