Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Richard Schulz   translated by Leopold Blumental   translated by Marie Hankel   translated by Семен Вайнблат
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -
Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,
Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые
Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.
 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.