Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.