Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Коган   übersetzt von Marie Hankel
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.