Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.