zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Marie Hankel | übersetzt von Коган | übersetzt von Leopold Blumental | |||||
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Новым чувством мир обогатился, | En la mondon venis nova sento, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | ||||
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | Зов могучий уж везде гремит. | tra la mondo iras forta voko; | Idzie światem potężne wołanie; | ||||
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Вихрем легким пусть же прокатится | Per flugiloj de facila vento | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | ||||
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Этот зов - и землю оживит. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | ||||
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Не мечом кровавым потрясая | Ne al glavo sangon soifanta | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | ||||
Fort von allen mörderischen Waffen, | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | За собой влечет он род людской. | ĝi la homan tiras familion; | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ||||
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Мир от распри вековой спасая | Al la mond’ eterne militanta | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | ||||
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Он сулит гармонию, покой. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ||||
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Под надежды знаменем священным | Sub la sankta signo de l’ espero | Pod sztandarem tej świętej nadziei | ||||
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Собралися мирные борцы. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Pokojowi się kupią szermierze... | ||||
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Подвиг свой упехом несравненным | Kaj rapide kreskas la afero | Szybko rośnie moc drogiej idei, | ||||
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Увенчают счастия творцы. | per laboro de la esperantoj. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | ||||
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Стены вековой вражды воздвигнув | Forte staras muroj de miljaroj | Trwałe mury dzieliły narody, | ||||
Immer noch die überkommnen Grenzen. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Захлебнуться мир готов в крови. | inter la popoloj dividitaj; | Między nimi stały lat tysiące. | ||||
Endlich aber werden sie vergehen, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Ale padną oporne przegrody, | ||||
Und mit ihnen müde Differenzen. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Под могучим натиском любви. | per la sankta amo disbatitaj. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | ||||
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Овладевши речью всем понятной | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | ||||
Unter gegenseitigem Verstehen | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Люди руки дружески сплетут. | komprenante unu la alian, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | ||||
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | Und die Völker, im Familienbunde, | В круг один семейный, необъятный | La popoloj faros en konsento | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | ||||
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Все народы радостно войдут. | unu grandan rondon familian. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | ||||
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Мирный путь усердно продолжая | Nia diligenta kolegaro | Więc szermierze wytrwają w jedności, | ||||
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | en laboro paca ne laciĝos, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | ||||
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Дивную мечту земного рая | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Póki piękne marzenie ludzkości | ||||
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Для семьи людской осуществим. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | |||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |