Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Коган       übersetzt von Leopold Blumental
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.