zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von N. N. 10 | übersetzt von Семен Вайнблат | ||
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | In die Welt kam eine neue Kunde, | Над землею новым чувством веет, | ||
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | И призыв разносится по свету. | ||
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | ||
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Облетает быстро всю планету. | ||
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Не мечом - оплотом разрушенья - | ||
Fort von allen mörderischen Waffen, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Он сплотить мечтает все народы, - | ||
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Людям, утомившимся в сраженьях, | ||
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Обещает мир он и свободу. | ||
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Um der Hoffnung heilige Standarte | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | ||
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Собрались под мирные знамена. | ||
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Под звездой идеи всемогущей | ||
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Стали мы сильнее и сплоченней. | ||
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | — Tausende von Jahren alte Mauern | Стены недоверья вековые | ||
Immer noch die überkommnen Grenzen. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Разобщили страны и народы, | ||
Endlich aber werden sie vergehen, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | Но сметет препятствия любые | ||
Und mit ihnen müde Differenzen. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Светлая любовь - сестра свободы. | ||
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | ||
Unter gegenseitigem Verstehen | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Хорошо друг друга понимая, | ||
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Будут жить народы, без сомненья, | ||
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Как семья единая земная. | ||
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Uns're wackern Friedensstreiter werden | Полные энергии и страсти | ||
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Не устанем яростно трудиться, | ||
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | ||
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Для людей смогла осуществиться. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |