Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.