Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Marie Hankel   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.