Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Blumental, Leopold Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Hankel, Marie Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Вайнблат, Семен Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.