Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz    
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.