Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган    
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).