Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.