Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.