Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10       tradukita de Richard Schulz
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.