Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.