Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.