Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental    
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).